乐文书包网

手机浏览器扫描二维码访问

第18部分(第1页)

o plain of that angel; nor ought I to cease for an instant to lavish upon her all that which she would disdain。 And should every one of my days have been marked by some sacrifice for her; I should still; at the day of my death have discharged nothing of the infinite debt that my existence owes to her。

Such; my beloved Adele; were the thoughts and resolutions of my mind at this time yesterday。 Today they are still the same。 Only there is mingled with them the certainty of happiness—such great happiness that I cannot think of it without trembling; and scarcely dare to believe in it。

Then it is true that you love me; Adele? Tell me; can I trust in this enchanting idea? Dont you think that I shall end by being insane with joy if ever I can pass the whole of my life at your feet; sure of making you as happy as I shall be myself; sure of being adored by you as you are adored by me? Oh! Your letter has restored peace to me with happiness。 A thousand thanks; Adele; my well beloved angel。 Would that I could prostrate myself before you as before a divinity。 How happy you make me! Adieu; adieu; I shall pass a very happy night dreaming of you。

Sleep well; and allow your husband to take the twelve kisses which you promised him besides all those yet unpromises。

Yours affectionately;

罗伯特·彭斯致埃莉森·贝格比

罗伯特·彭斯(1759—1796),苏格兰诗人,生于贫苦的农民家庭,母亲是民族歌手。他自幼受家庭熏陶,热爱苏格兰民族及其古老的传说。他搜集、整理了苏格兰民歌,并用苏格兰方言写成两个集子,共收录自己创作的民歌268首。其中最著名的《往昔的时光》、《穿过黑麦地》等,均是英语诗歌的瑰宝,至今仍在英语国家和一些非英语国家传诵。

亲爱的埃莉森:

我常常想,陷入爱情的人虽然情深意切,却不知怎样用行动来表达爱意。这是情场上才有的尴尬局面。而在其他一些情况下,讲真话不仅是明智之举,而且肯定最能解决麻烦。

我认为,一个普通人,如果存心要做亏心事,也不难口是心非地谈论爱情和仰慕,也不难假惺惺地海誓山盟。但对于一个诚实的男人来说,爱上了一位聪慧秀丽、单纯可爱的女子,求爱绝不是一件容易的事,现在我就有这种感觉。不论是与您相处或坐下来给您写信,总是很担心,前思后想,不知道怎么说,怎么写。

我向来遵循一条诚实的准则,对您也是一样。说实话,耍弄虚伪和欺骗的伎俩是非常卑劣和怯懦的表现,但居然有人将这种手段用在纯洁的爱情这种高尚无私的感情上,实在让人惊讶。不,我亲爱的埃,我永远不会用这种低劣的手段博得您的欢心。如果您能慷慨地答应与我终生为伴,成为朋友或知音,这世上再无其他什么东西更能使我狂喜,但我永远不会想到用一个男子汉不屑一顾的——补充一句——基督徒的手腕向您求婚。

亲爱的,我只求您一件事:要么干脆利落地拒绝,让我彻底失望;要么慨然答应,免得我惶恐不安。

如果您方便亲赐只言片语,我将万分感激。我只想再补充一句,我所做的一切均出自对您的爱慕和尊重,并全身心地愿您更幸福,而且,这颗装满荣誉感和美感的心支配着我(也许没有完全支配)——如果这些是您期望一个朋友和丈夫所具有的品质,我想您会永远在您忠实的朋友和真挚的爱慕者身上找到。

罗伯特·彭斯

1785年3月3日

Robert Burns

To

; 1785

Dear Ellison;

I have often thought it a peculiarly unlucky circumstance in love; that though in every other situation in life telling the truth is not only the safest; but actually by far the easiest way of proceeding; a lover is never under greater difficulty in acting; nor ever more puzzled for expression than when his passion is sincere and his intentions honorable。

I do not think that it is very difficult for a person of ordinary capacity to talk of love and fondness which are not felt; and to make vows of constancy and fidelity which are never intended to be performed; if he be villain enough to practice such detestable conduct; but to a man whose heart glows with the principles of integrity and truth; and who sincerely loves a woman of amiable person; unmon refinement of sentiment; and purity of manners; from my own feelings at this present moment; courtship is a task indeed。 There is such a number of foreboding fears and distrustful anxieties crowd into my mind when I am in your pany; or when I sit down to write to you; that what to speak or what to write I am altogether at a loss。

There is one rule which I have hitherto practised and which I shall invariably keep with you and that is; honestly to tell you the plain truth。 There is something so mean and unmanly in the arts of dissimulation and falsehood that I am surprised they can be acted by any one in so noble; so generous a passion as virtuous love。 No; my dear E。; I shall never endeavour to gain your favor by such detestable practices。 If you will be so good and so generous as to admit me for your partner; your panion; your bosom friend through life; there is nothing on this side of eternity shall give me greater transport; but I shall never think of purchasing your hand by any arts unworthy of a man—and; I will add—of a Christian。

There is one thing; my dear; which I earnestly request of you and it is this; that you should soon either put an end to my hopes by a peremptory refusal or cure me of my fears by a generous consent。

It would oblige me much if you would send me a line or two when convenient。 I shall only add further that if a behavior regulated (though perhaps but very imperfectly) by the rules of honor and virtue of a heart devoted to love and esteem you; and an earnest endeavour to promote your happiness—if these are qualities you would wish in a friend; in a husband; I hope you shall ever find them in your real friend and sincere lover。

Robert Burns

。 想看书来

威廉·赫兹里特致萨拉·沃克(1)

威廉·赫兹里特(1778—1830),19世纪初英国著名的散文作家、文艺批评家。最初曾考虑担任神职工作,后改变想法,从事绘画与新闻工作。当过国会记者和杂志期刊撰稿人。他的文艺评论集收录了《莎士比亚戏剧中的人物》《论英国诗人》《时代精神》 《素描与随笔》等作品。

亲爱的萨拉:

娱乐圈之戏中人  宠娇雀  爱是花,暧昧是毒  尾钩  夏梦狂诗曲  不心动罪名  反派男配竟成万人迷[快穿]  末日的求生者  穿书后这男二的炮灰妻子我不当了  综漫之主神是我爹  战隋  郭子仪:史上第一"圆满将军"  [HP]马尔福有个大秘密  爱似指间沙  全世界求我们破镜重圆  极品风水收藏家  六分投  竹马和替身跑路啦  山沟里面的农家小院  给皇帝们直播华夏发展史  

热门小说推荐
天美地艳男人是山

天美地艳男人是山

从农村考入大学的庾明毕业后因为成了老厂长的乘龙快婿,后随老厂长进京,成为中央某部后备干部,并被下派到蓟原市任市长。然而,官运亨通的他因为妻子的奸情发生了婚变,蓟原市急欲接班当权的少壮派势力以为他没有了后台,便扯住其年轻恋爱时与恋人的越轨行为作文章,将其赶下台,多亏老省长爱惜人才,推荐其参加跨国合资公司总裁竞聘,才东山再起然而,仕途一旦顺风,官运一发不可收拾由于庾明联合地方政府开展棚户区改造工程受到了中央领导和老百姓的赞誉。在省代会上,他又被推举到了省长的重要岗位。一介平民跃升为省长...

我的极品老婆们(都市特种兵)

我的极品老婆们(都市特种兵)

一个被部队开除军籍的特种兵回到了都市,看他如何在充满诱惑的都市里翻云覆雨...

一揽众美在三国

一揽众美在三国

一个现代人,来到了古代,哇噻,美女如云呀,一个一个都要到手,战争阴谋铁血一揽众美,逍遥自来快乐似神仙本书集铁血与情感于一身为三国类中佳品。...

风流英雄猎艳记

风流英雄猎艳记

生长于孤儿院的少年刘翰和几女探险时偶得怪果奇蛇致使身体发生异变与众女合体并习得绝世武功和高超的医术为救人与本地黑帮发生冲突得贵人相助将其剿灭因而得罪日本黑道。参加中学生风采大赛获得保送大学机会。上大学时接受军方秘训后又有日本黑龙会追杀其消灭全部杀手后又参加了央视的星光大道和青歌大赛并取得非凡成绩。即赴台探亲帮助马当选总统世界巡演时与东突遭遇和达赖辩论发现超市支持藏独向世界揭露日本称霸全球的野心为此获得诺贝尔和平奖而在颁奖仪式上其却拒绝领奖主人公奇遇不断出现艳遇连绵不...

圣堂

圣堂

天地不仁以万物为刍狗!一个小千世界狂热迷恋修行的少年获得大千世界半神的神格,人生从这一刻改变,跳出法则之外,逆天顺天,尽在掌握!...

神墓

神墓

我的新书遮天上传了,不一样的震撼与精彩,请各位书友支持。—一个死去万载岁月的平凡青年从远古神墓中复活而出神墓简体版图书共14集已经全部发行,繁体版实体书共47集也已经发行完毕。神墓已改编成网游神墓OL,敬请关注...

每日热搜小说推荐